Каждый человек, изучающий иностранный язык, руководствуется определёнными целями, которые можно свести к основным:
*научиться читать
*научиться понимать
*научиться говорить
*научиться писать
Чтобы научиться читать, необходимо изучить основные правила орфоэпии и фонетики, которые мы с вами будем проходить в 1 разделе лектория LL. Учиться писать мы будем во всех последующих главах лектория. Письмо – это письменная речь, следовательно, устная речь, то есть 3 цель в нашем списке будет осваиваться вами параллельно с четвёртой. Но, как вы видите, в лектории не запланировано место для лекций, которые помогут вам научиться понимать латынь.
Не существует ни одной программы, курса, лектория, который поможет вам понимать иностранный язык. Чтобы что-либо понимать в потоке иностранной речи, необходимо иметь свой собственный словарный запас, который приобретается в процессе контактирования с иностранным языком.
Невозможно выучить словарь LL – это ни к чему не приведёт, разве что к психическому расстройству. Но, если ежедневно вы будете слышать слова на Латыни, или читать тексты на LL, то через определённое время научная догадка, анализ, дедукция и контекст сделают своё благотворное дело – Латинские выражения не будут для вас чем-то непонятным, неживым. Читая тот или иной текст вы сами будете запоминать значения слов, усваивать уникальные языковые обороты. Именно поэтому на последующих лекциях вы встретите множество LL- слов и выражений, прочитаете множество небольших отрывков из Латыни.
В настоящей лекции будет приведено несколько особых переводческих приёмов, которые могут существенно упростить процесс перевода/понимания устной/письменной речи.
1 переводческий приём
Одним из основных понятий для любого переводчика является контекст, и именно в умелом и грамотном его использовании заключается первый приём перевода.
Контекст (contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельных входящих в него слов, предложений, и т.п.
И в русском, и в латинском языках существуют многозначные слова – слова, лексическое значение которых зависит от того самого контекста, в котором они были употреблены. К примеру, в предложении « Я ключом открыл сундук» ключ – это то, чем открывают замки. Но в предложении «Жизнь бьёт ключом» ключ – это родник или источник.
Таким образом, судя по «окружающим» словам, значение отдельного слова меняется.
Чем же может пригодиться контекст переводчику? Рассмотрим на примере такой случай:
Переводчику достаётся текст, озаглавленный «De Apolline et Diana». Тест начинается со следующих строк: « Apollinis et Dianae pater est Juppiter, mater Latona». Контекст в данном случае определён по заглавию, то есть переводчик, даже поверхностно зная римскую мифологию может сказать, что слово Juppiter, являющееся интернациональным, в данном случае нужно переводить как «Юпитер, отец Дианы и Аполлона», а не как «Юпитер – одна из планет Солнечной системы». Из этого можно сделать вывод, что, даже не зная слов, можно догадаться, о чём говориться в тексте. Определив же основную тему, то есть контекст, мы можем перевести остальные слова.
2 переводческий приём
Вторым основным понятием служат для переводчика так называемые Интернациональные слова.
Интернациональные слова (от лат inter — между и natio— народ) — слова или выражения, употребляющиеся во мн. языках с одним и тем же значением.
Опять же можно привести пример: латинское слово Luna стало интернационализмом, и любому человеку нетрудно догадаться, что данное слово в тексе означает «Луна». Грамотно используя интернациональные слова и контекст, в котором они употреблены, можно с лёгкостью переводить простейшие латинские тексты, запоминать новые слова, узнавать и понимать отдельные фразы устной речи.
3 переводческий приём
Ни для кого не секрет, что во всех языках мира существуют однокоренные слова. Зачастую общий корень связывает значение данных слов, и вместо того, чтобы запоминать целую кипу фраз, можно выучить лишь один корень. Например: зная значение слова herbula – трава, можно догадаться, что herbosus, являющееся прилагательным, может означать «травянистый».
То же самое можно сказать насчёт приставок. Внизу представлены наиболее часто встречающиеся, а также интернациональные приставки и интернациональные корни, лексические значения которых могут помочь вам при переводе текстов, а также при словообразовании.
Таблица 1: Латинские приставки

Таблица 2: Латинские корни.

Если использовать данные способы перевода, то даже с минимальным словарным запасом можно читать и говорить с человеком на том или ином иностранном языке.
Домашнее задание:
- В приведённом ниже тексте найти все интернациональные слова, доказать их принадлежность к данной группе слов, а также объяснить их лексическое значение.
Romani antique multos deos colēbant, in eōrum numero Neptūnum, Mercurium Prosĕrpĭnam, Vestam. Vesta erat dea focōrum, domesticōrum. In foro Romāno rotundum templum Vestae deae erat, ubi virgĭnes Vestales ignem perpetuum custodiēbant. Non procul atrium Vestae erat, ubi Vestales habitabānt. Matronae deae sacrificabānt et festa deae celebrabānt.
- Какие из данных вариантов заголовков подходят к тексту, расположенному выше? Почему? Приведите пример других возможных заглавий.
*Deis antiques
*Templum of Vesta
*Deorum atrium
*Square Romana
*Templum perpetuus
- Перескажите своими словами суть текста, выделите его основную тему.
Дополнительное задание:
- Доклад на тему «Латинские морфемы в одном из языков мира». ( Следует выбрать один из языков, желательно романской/германской группы, или хотя бы с основой алфавита латиницей, и написать о роли латинских морфем в этом языке, приводя примеры)

2. Задание на воображение. Попробуйте перевести данный пиктографический текст, опираясь на собственное воображение и строя собственные логические последовательности. В работе нужно указать, по какому принципу вы переводили текст. "